文章编号:0185(2005)01-08-03 
 
                             了解英汉差异 走出表达误区 

                                            史晓慧 
                             (河南省建筑职工大学,河南 郑州 450007) 

    摘要:中国人与西方人看问题的方法在许多方面存在着差异,这种差异在外语学习中束缚着 中国学生。了解英汉表达差异可以帮助英语学习者掌握地道的英语,排除英语学习特别是英语写作中的拦路虎。 
    关键词:英汉思维;写作;表达方式 
    中图分类号:H315 文献标识码:A 
 
     Understanding the Differences between English and Chinese and 
               Getting Rid of the Boundaries of Expressing 

 
                                             Shi Xiaohui 
                  (Henan Architectural Adult University Zhengzhou 450007,China) 

    Abstract: The different thinking ways between Chinese and the people in the westerncountries greatly influence the foreign language learning of 
the Chinese students. So the understanding of the differences between 
English and Chinese will help the students master standard English and get 
rid of the boundaries in English writing. 
    Key words:the different thinking way between English and Chinese; writing; the expressing way 

 

 英语写作是学生在吸收语言知识基础上再创造的过程,是学生综合语言技能的体现形式,它能较客观地反映学生的思维组织能力和语言表达能力,在很大程度上能反映英语教学的得与失。英语写作是外语教学,尤其是英语专业语言教学的重要组成部分。外语写作是一项十分复杂的活动,它涉及语言学、逻辑学、哲学、文化学、心理学等诸多学科。文化差异所导致的语言现象上的差异, 可以追溯到更深层次的思维的差异。中国学生英语作文中出现的问题,除语言差异外,更主要的是源于中西思维差异。不同社会文化背景的人,会有不同的思维方式和思维习惯,在学习新的语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新的语言里去,产生这样或那样的不良结果。值得一提的是,中国人与西方人看问题的方法的确在许多方面存在着差异,而且这种差异的的确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想,陷入了种种表达误区。因此,本文就大学英语写作中常出现的问题谈谈英汉表达的几种差异。
    一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同 
    英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句在谋篇上遵循着从一般(general)到具(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文: Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore 
muscles.上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。 而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的"前因后果",如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。 
    在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 
    试比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative 
of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 
    译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。The assertion that it was ifficult,if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless 
it was able to determine freely its political status and to ensure freely its 
economic, social and cultural development was now scarcely contested. 
    译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 
    所以说,大学生用英文写作时,就要按照英美人的思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。 

    二、接下来,让我们看一下英汉句子结构的特点 
    英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以"竹节句法"来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为"流水句法",所谓的“流水”指少用乃至不用连接词仍行文流畅。英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although , in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 
    译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 
    原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if…and only if…被首先提纲挈领地先来了个介绍:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。下面我们再看一个简单的例子: 
    Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling 
me? 
    译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 
    汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果不一样。
    三、英语多变化,汉语多重复 
    熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以 
用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I 
imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子: 
    The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. (R, Quirk).译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。 
    例如:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, 
and despised it in others. 
    译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 
    四、英语的另一个显著特点是被动句多 
    英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些"无灵"物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。请看例句: 
    It has been known for a long time that there is a first relationship 
between the heart and the liver.长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的。 
    再如: And it is imagined by many that the operations of the common mind 
can by no means be compared with these processes, and that they have to be 
required by a sort of special training. 
    译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is 
imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。 
    五、英语的又一显著特点是其丰富的时态 
    不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的,汉语动词除了只有“着"、“了"、“过"的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应的时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如: 

You're always asking me such questions!你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦) 
I am now living in a very pleasant flat.我现在住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)
    所以,传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。又如: It has been noted that those 
who live,or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetness to 
everything they do.人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。
  六、英语多省略,汉语多补充 
    英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 
    例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 
    野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。 
②Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, 
one's mind.(F. Bacon) 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 
  ③Association with the good can only produce good, with the wicked, 
evil. 近朱者赤,近墨者黑。 
    ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 
    一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 
    七、从词汇方面讲,英汉两种语言也有很大差异 
    就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可做主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如: 
    Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in 
and those within despair to get out.婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语to get in,to get out作状语)。 
    I am utterly in the dark about the matter.我对这件事完全不知道。(介词词组in the 
dark作表语) 
    Christmas is coming up.圣诞节就要到了。(动词短语come up作谓语) 
    相比之下,汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,而且其短语用法十分有限。 
语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,所以在英语学习过程中,要注意学习英语特有的表达方式。吕叔湘先生说过,英语是英语,汉语是汉语。这个提法相当尖锐,意思是告诫中国学生,要分清英语与汉语的表达方式,不要把二者混同起来。林语堂先生也一再强调过英文的表现法,并饶有风趣的说,在英文里只有"花闻香",没有"闻花香"。用英语思维是许多英语学习者希望达到的一种境界,因为这是用英语流畅的表达思想的基础,对于一个生活在非英语环境中的中国学生来说,要做到部分或全部用英文来思考的确有很大难度,但也不是可望而可不及的。东方人重综合,重归纳,重含蓄;而西方人重个体,重分析。因此,汉语句子以意统形,构架松散,内容完整;英语句子以形统意,形态自足,结构严谨。鉴于此,在写作教学中,教师有必要向学生介绍英语语篇思维模式,同中文的思维模式进行分析、对比,以使学生能注意到两种思维模式的差异,并对西方思维模式进行有效的模仿。此外,教师还需有相当的实际运用能力,找到一套行之有效的具体操作方法,通过对大量篇章的分析、操练,有意识地培养学生对中西篇章在表达方式上差异的敏感性,使他们的语篇思维模式尽可能地贴近英语的语篇思维模式,避免陷入表达误区,写出连贯、严谨、达意的英语作文来。 
______________________
收稿日期:2004-09-07 
作者简介:史晓慧(1967-),女,汉族,河南安阳人,讲师,主要从事英语教学及其研究。 
参考文献: 
[1] 李文清.非英语母语学生如何写好英语文章.无忧网站. 
[2] 英汉十大区别.《外语天地》. 
[3] 专家分享.大学英语网站. 
[4] 王苹,刘文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界,2001(5). 
[5] 刘宓庆.汉英对比研究的理论问题[J].外国语,1991(5). 
[6] 李志雪.从语义连贯角度谈如何提高英语专业学生的写作能力[J].解放军外国语学院学报,2000(2). 
[7] 董俊虹.大学生英语写作中语篇衔接与连贯的错误分析[J].外语教学,1999(1). 

                                                                                                                                             (责任编辑 刘 敏) 

返回目录